Nunca he leído Harry Potter pero me ha interesado el fenómeno. Conseguir que los niños y adolescentes hagan colas para devorarse mil páginas me parece un milagro. La escritora J. K. Rowling pasó de ser una desempleada a ser una de las grandes fortunas del planeta. Pero para llegar ahí es preciso controlar todos los aspectos de la edición. Se crean los fans y luego se les corta las alas. Un joven francés ha traducido la última entrega y después de colgarla en Internet se ha encontrado con el peso de la justicia. El negocio es el negocio y cuando las televisiones enfocan a todos aquellos que esperan el espectáculo del telón deslizándose sobre la pila de nuevos volúmenes enganchados por el marketing más salvaje no caen en que el pastel es muy rico para permitir la mínima filtración.
Ésta fue la noticia:
AGENCIAS - Marsella - 09/08/2007
Un chico de 16 años de la región de Marsella fue detenido el lunes e interrogado por la policía bajo la acusación de difundir a través de Internet una traducción al francés no autorizada del último libro de la serie de J. K. Rowling, Harry Potter and the Deathly Hallows, que no saldrá a la venta en su versión francesa hasta el próximo 26 de octubre.
El miércoles por la mañana, horas después de su detención, el joven, un fan del mago, quedó en libertad. Mientras, prosigue la investigación abierta a instancias de la editorial francesa Gallimard, que había comprobado cómo circulaba por la Red una traducción no autorizaba de la obra. "Parece que ese chico no ha actuado con ánimo de lucro, se trata de un aficionado", indicaron ayer fuentes judiciales francesas. "Además, por lo visto, es un francés que se defiende muy bien en inglés", añadieron.
De hecho, los investigadores se sorprendieron por la calidad de la traducción, casi digna de un profesional, cuando se pusieron a seguir la huella del texto, del que se hablaba y especulaba en decenas de foros de Internet desde finales de julio. La policía señaló también que por esa razón otras personas van a ser interrogadas y que el joven, un estudiante residente en Aix-en-Provence, podría tener que enfrentarse a fuertes sanciones económicas.
La traducción ya estaba disponible en la Red sólo unos días después del lanzamiento del séptimo libro de la serie. Harry Potter and the Deathly Hallows se publicó en su versión original en inglés la madrugada del pasado 21 de julio.
En un primer momento, se podían bajar gratis los tres primeros capítulos de la traducción francesa, pero luego se puso en línea una versión completa, con lo que la traducción se hizo con muy poco tiempo. La policía judicial que se ocupa del caso ha cerrado el sitio que permitía acceder al texto no autorizado.
En Internet se multiplican los foros que traducen la obra al castellano como informa Diario de a Biorbo:
La pregunta ¿ cuanto tiempo tardará en circular estas traducciones no oficiales por la ReD? que hicimos a los lectores cuando hablamos por primera vez Harry Potter and the Deathly Hallows ya tiene respuesta, la verdad han tardado poco tiempo los fans de Harry Potter en realizar traducciones no oficiales del último libro como ya ocurrierá con Harry Potter y la Orden del Fenix (2003) y Harry Potter y el Misterio del Principe (2005).
Cuando en 2003 un grupo de fans traduccierón y publicarón en su web Harry Potter y la Orden del Fénix los representantes de J.K.Rowling cerrarón la web pero no tomarón medidas legales contra los responsables, esta vez es similar aunque la facilidad de publicar contenidos en blogs con herramientas como Blogger donde puedes crearte un blog en 5 minutos, lo hacen un aglo imparable incluso para los abogados de J.K.Rowling y las editoriales Bloomsbury, Scholastic y Salamandra que aunque cierrren estos blogs muchos otros aparecerán. Cada entrada del blog es un capítulo del libro y en poco tiempo seguramente empezará a circular por las redes P2P el libro completo en formato PDF.
Para los más ansiosos por conocer el final de la saga aquí están algunos blogs donde leer la traducción no oficial al español:
http://hallows-es.blogspot.com
http://laordendehollows.blogspot.com
http://spanishhallows.blogspot.com
Por su parte la autora y editor se han mostrado por el fenómeno:
PARIS (Reuters) La autora J.K. Rowling y su editorial francesa dijeron el jueves que estaban preocupados por grupos organizados de traductores, no individuos, luego de que se arrestó a un joven por publicar en internet una versión del último libro de Harry Potter.
Gallimard, cuya edición oficial al francés de "Harry Potter and the Deathly Hallows" está programada para salir a la venta el 26 de octubre, dijo el miércoles que la policía arrestó a un adolescente sospechoso de publicar en internet su propia traducción de la nueva novela.
El joven estudiante de 16 años, de la zona de Aix-en-Provence, en el sur de Francia, fue llevado en custodia a la unidad policial contra la falsificación, pero fue luego liberado.
El joven estudiante de 16 años, de la zona de Aix-en-Provence, en el sur de Francia, fue llevado en custodia a la unidad policial contra la falsificación, pero fue luego liberado.
La británica Rowling y Gallimard Jeunesse presentaron una queja oficial, pero el jueves, la portavoz de la editorial Marie Leroy-Lena, acentuó que su preocupación eran las redes de traductores organizadas, buscando sacar rédito del inmenso interés generado por los libros.
"Esta queja de ninguna manera concierne a traducciones aisladas publicadas en internet (...) por seguidores desinteresados no conscientes totalmente de la naturaleza ilegal de su acción," dijo en un comunicado.
"Esta queja de ninguna manera concierne a traducciones aisladas publicadas en internet (...) por seguidores desinteresados no conscientes totalmente de la naturaleza ilegal de su acción," dijo en un comunicado.
Leroy-Lena agregó que ni Gallimard ni Rowling están involucrados en el caso y que no habían demandado por daños.